迪涅尔的复写工作很迅速。
他左右开弓,两只手上的触须各自缠绕着若干羽毛笔,在分于左右的两张纸上快速的写着。
这个人形印刷机甚至需要一个专门的人给他换纸,以保证他那十来秒就完成一张书写进度的左右手能不闲下来。
谢里曼撇了一眼迪涅尔的复写质量,不禁想起了他世界里的机械手。
那同样字母的笔迹形状完全相同,令人咋舌。
但上面的字,谢里曼仍然不认识,需要一旁的安普顿进行翻译比对。
倒不是他不相信迪涅尔,因为在解读和筛选线索的时候,一点语境上的差别就可能影响探索结果。
半个小时的功夫,那本乌拉达与亥伯龙的所谓恋爱史的复写工作就完成了,迪涅尔将这厚厚的一叠交到安普顿手里,挑衅似的看了对方一眼。
“我这边得一小时之后才能出译本,毕竟是一百多年前看到过的文献,在当时的语言环境下作出的翻译如今已经不适用了。”
安普顿眯了眯眼,对方递来的仿佛是一道战书,是一场比拼翻译速度和质量的竞赛。
他轻哼出声,接过这叠纸,一脸轻松的走向门口。
任何飞行船的甲板都是木质的,这些为了方便传递命令的甲板在安普顿的狂奔下发出了明显的脚步声。
谢里曼咧嘴笑了笑,仿佛安普顿那有点幼稚的好胜心让他感到尴尬一样。
“呵呵王嘛好胜心强。”
他嘀咕着看向迪涅尔,发现正一脸紧张的写着译本,他摸了摸脑袋。
当安普顿跑到最近的城防办公室之后,他召集了所有懂古太阳神语的王族仆人和王卫们,命令之紧急,让他们一度以为是遭受到了敌人的进攻。
安普顿将三百多页的复写本做好编号,拆开,一人分个十来页进行翻译,想借由人力将拆解后的工作迅速完成。
当然,他也考虑到了衔接性的问题,比如在什么什么山上。
统一这座山的名字就成了问题,毕竟就算音译也有不同,而两处相同的地点叫法不同,这样的译制会给寻找线索造成误导。
安普顿的做法很简单,他站在为城防部署调整准备的黑板前,抓着一块硬白灰,让第一个碰到这种译制问题的人把他定下的音译喊出来,由他写在黑板上。
除了这个问题,其他的问题还有很多,安普顿提前为这些问题定下了各种规则。