下,瞒天过海?
德语?
梁欢忽然眼前一亮,道:“科尔先生,如果咱们签约的话,合同的文本是德文还是英文?”
“英文或者德文都可以,但不能是中文的。梁先生,您知道,你们的文化实在是博大精深,一个字在合同上有多个意思,我们已经吃过这方面的亏了。”
梁欢笑了,点点头道:“是这样的。”
前世跟跨国公司合作,基本上都是英文合同,科尔说得对,中文博大精深,一个字可以代表着不同的意思,对他们这些老外来说,到处是坑。而英文和德文,就如同老外较真、死板的性格,字说什么就是什么,没有更改的空间。这也是为什么九十年代后,合资企业签合同的时候,都是中英双合同的原因。
找到了突破点,梁欢轻松许多。
这个年代,会英语的虽然不多,但一个县里,至少能找出几个来。但德语可就不一样了,改革开放初期,这属于小语种,一个县城里,都不一定有人学。巧合的是,梁欢会,口语以及书写都没有问题。
也就是说,合同的起草,要梁欢和科尔一起,这里面就有可操作的空间了。
“那就德文合同吧。”梁欢道。
选择德文合同,还是因为懂得人不多,梁欢能有机会;来一招瞒天过海。
“可以。”科尔点头表示同意,随后说了一句话,给梁欢泼了盆冷水。
“起草德文合同,必须要有专业的德语翻译,并且,我们作为当事双方,都需要进行回避。也就是说,我们只负责谈判,其余的要交给翻译,明明白白的把合同事项交代给所有股东。”科尔道。
哎呀呵,把同声翻译这茬给忘了。
刚解开一环,又来一环。同声翻译,是合资、购买国外设备必须的,这样才能公平公正。二十一世纪,同声翻译按分钟收费,一场签约仪式下来,拿个几十万跟玩儿似得。
找同声翻译,那跟直接把贷款的事儿跟所有股东挑明了,一个道理啊。
此路又不通!
科尔似乎看出了梁欢的心里想什么,道:“梁欢先生,我们可以用英文合同,翻译上,也可以是英语,我们这边也有英语翻译,和贵公司的股东能够直接沟通。”
英语?
那更不行,这事儿知道得人越多越不好。
绝对不能用英语!
“这没有什么难度,德语翻译方面,我来找